Rome Deguergue, Couleurs et rêves de la femme arlequine, bilingue français/allemand, Ed. Alain Baudry et Cie, 2011. Appétence pour le verbe en jachère, les jeux de lettres, la caresse des oxymores, le génie des mots, les contrastes de silences immanents, la palette enchantée d’un peintre dont l’oiseau perce la toile et s’envole. Découvrir ce recueil, c’est prendre le risque d’être ébloui par une sensualité démâtée, happé par le vertige de rites solaires, cloué sur un arc-en-ciel d’images.
Car la femme arlequine d’Henri Matisse est une et multiple, dans la pérennité et dans l’absence, dans le désir et le saisissement de corps à cœurs. Elle est kaléidoscope, caresse verticale, jeu de regards, facettes de lumière, ruissellements dévorés par le pinceau.
Ah ! (comme dirait l’auteur en éclat d’ingénuité). Mais avant tout, voici une ode à l’amour ! Tantôt Odalisque, tantôt femme matador nue / renversée par le taureau / près du flanc écorché / de mon cheval je compte / mes cicatrices mes plaies / muettes que laboure l’énigme / de la femme qui pleure. Le je prend le pouvoir. Charnel et androgyne, il est multiple dans l’offrande et la tension gémellaire, dans cet espace creux (…) qui oscille entre fantasme, griserie et assouvissement. Eros et Thanatos, passion et vide, sang et carcan.
Cette prose poétique, prégnante d’érotisme subtile, se mire dans une traduction en allemand de Rüdiger Fischer. Deguergue est elle-même issue de plusieurs cultures, emprunte au monde germanique des mots composés qu’elle triture et dont elle nous fait offrande. Michel Bénard souligne, dans sa préface, ce métissage (…) où l’âme analytique et la philosophie allemande se mêlent à la liberté et à l’imaginaire de l’esprit primesautier français. Parfois, l’ambiguïté suggestive d’un donne-moi ta langue porte davantage que le gib mir deine Sprache (Zunge ?). Parfois, l’idiome d’Outre-Rhin a une douceur supérieure à celui de Molière : eine Pflaumenblüte semble plus musicale qu’une fleur de prunier. Complémentarité d’harmonies chez Rome, citoyenne de la terre.
Mais, comme dans plusieurs ouvrages de cet auteur atypique que l’existence a conduit d’Arabie en Iran, des USA en Italie, comme dans Exils de soie, Ex-Odes du Jardin ou Nabel, on retrouve, au-delà des passions, l’hydre du souvenir, l’insolence de la vie sans lui : présence hiératique de son père, plénitude d’un partage dans la permanence d’une fidélité filiale. Communion dans l’inachevé, tentation d’un attends ! je te rejoins. Ce père est symbole d’une souffrance christique où l’Europe fut déchirée durant la guerre, requiem d’une ostalgie, marche pacifique vers l’union des peuples.
Et la femme arlequine de nous donner, à la fin de ce recueil, en une manière d’énumération à la Prévert ou de collage sur papier fort, un cortège tutélaire où défilent Marie-Madeleine, Antigone, Carmen, Aliénor et Andromaque.
Tel un ange (…) porteur de l’énigme (…) libérateur de tyrannie (…) une et plurielle (…) pacifiante et pacifiée, Deguergue nous confie les sept clefs d’or de son paradis. Et la seule formule magique qui les résume : celle d’une tolérance imprégnée d’Amour.
Claude Luezior, Poète, écrivain suisse
FARBEN UND TRÄUME DER HARLEKINFRAU, von Rome Deguergue, Ed. Alain Baudry et Cie, 2o11. Traduction / Übersetzung (des poèmes du recueil et de la recension de Claude Luezior / Kritik), par Rüdiger FISCHER, éditeur de VERLAG IM WALD / EN FORÊT, Allemagne. Lust am wildwuchernden Wort, an Buchstabenspielen, an der Liebkosung der Oxymora, dem Genie der Wörter, den Kontrasten zwischen immanenten Formen der Stille, der verzauberten Palette eines Malers, dessen Vogel die Leinwand durchsticht und fortfliegt. Diesen Gedichtband entdecken heißt Gefahr laufen, von einer freien Sinnlichkeit geblendet, vom Taumel der Sonnenriten verschlungen, auf einen Regenbogen der Bilder versetzt zu werden.
Denn Henri Matisses Harlekinfrau ist eine und vielfach in Fortdauer und Ferne, im Sehnen und Ergriffensein von Körpern und Herzen. Sie ist Kaleidoskop, senkrechte Liebkosung, Spiel der Blicke, der Lichtfacetten, vom Pinsel verschlungenes Triefen.
Ah! (wie die Autorin in aller Arglosigkeit ausrufen würde) Dies ist aber vor allem eine Ode an die Liebe! Mal Odaliske, mal nackte Matadorin, / vom Stier zu Boden geworfen, / neben der geschundenen Flanke / meines Pferdes zähle ich / meine Narben, meine stummen / Wunden, die aufreißt das Rätsel / der weinenden Frau. Das Ich ergreift die Macht. Es ist körperlich und androgyn, vielfach in gegenseitiger Hingabe und Spannung, im befreiten Raum zwischen Wunschbild und Taumel und Stillung. Eros und Thanatos, Leidenschaft und Leere, Blut und Beengung.
Diese poetische Prosa, durchtränkt von subtiler Erotik, spiegelt sich in der deutschen Übersetzung Rüdiger Fischers. Deguergue stammt selber aus mehreren Kulturen, entlehnt der germanischen Welt zusammengesetzte Wörter, die sie zerreibt und uns schenkt. In seinem Vorwort unterstreicht Michel Bénard diese Mischung, wo sich das analytische, philosophische Denken der deutschen Seele einerseits und die Fantasie und die Vorstellungskraft des impulsiven französischen Geistes vermengen. Manchmal beinhaltet die suggestive Zweideutigkeit eines donne-moi ta langue mehr als gib mir deine Sprache (Zunge?). Manchmal ist die Sprache von jenseits des Rheins süßer als die Molières: eine Pflaumenblüte scheint musikalischer als eine fleur de prunier. So ergänzen sich die Harmonien bei Rome, der Erdenbürgerin.
Aber wie in mehreren Werken dieser untypischen Autorin, die das Leben von Arabien in den Iran, von den USA nach Italien geführt hat, wie in Exils de soie, in Ex-Odes du Jardin oder Nabel, findet man jenseits der Leidenschaften die Hydra der Erinnerungen, die Unverschämtheit des Lebens ohne ihn: die feierliche Gegenwart ihres Vaters, die Fülle des Teilens in der fortdauernden Treue der Tochter. Einssein im Unvollendeten, Versuchung des Warte, ich komm mit dir. Dieser Vater ist das Symbol eines christlichen Leidens am Zerreißen Europas im Krieg, Requiem einer Ostalgie, Friedensmarsch hin zur Einigung der Völker.
Und am Schluß dieses Bandes gibt uns die Harlekinfrau in einer Art von Aufzählung im Stil von Préverts Cortège oder einer Collage auf Kartonpapier einen Aufzug von schützenden Figuren wie Maria Magdalena, Antigone, Carmen, Eleonore und Andromache.
Wie ein Engel (…), Träger des Rätsels (…), Befreier von der Tyrannei, vertraut uns Deguergue, eine und vielfach, Frieden schaffend und befriedet, die sieben Schlüssel ihres Paradieses an. Und die einzige Zauberformel, die sie zusammenfaßt, ist die einer von Liebe durchdrungenen Toleranz.
Rüdiger FISCHER