Mobilisation pour la poète colombienne Angye Gaona

« Suenan las preguntas,
chasquidos en los tímpanos oficiales.
Se recuerdan los nombres hostigados,
los desmembrados insepultos,
ocultos bajo lodo impune.
Se avivan los nombres en las voces;
pueden derruirse los muros de las prisiones,
pueden tomarse los tronos,
se diluyen las fronteras,
si se invocan esos nombres.
Ningún arma, ninguna injuria, nada,
habrá de replicar esos nombres calcinantes.
 »

  Angye Gaona
Extracto del poema Habla el volcán

« Les questions retentissent,
claquements dans les tympans officiels.
S’éveillent les noms harcelés,
les écartelés sans sépulture,
occultés sous la fange impunie.
Les noms se raniment dans les voix ;
les murs des prisons peuvent s’effondrer,
les trônes peuvent être pris,
les frontières se diluent,
si on invoque ces noms.
Aucune arme, aucun affront, rien,
ne devra répliquer à ces noms calcinants
. »

Angye Gaona
Extrait du poème Le volcan parle
Traduction française de Pedro Vianna

 

Mobilisons-nous en toute urgence pour Angye (cliquer sur l’image et les différents liens)

Une réflexion sur “Mobilisation pour la poète colombienne Angye Gaona

  1. Tal vez morir no sea más que esto,
    volver suavemente, cuerpo,
    el perfil de tu rostro en los espejos
    hacia el lado más puro de la sombra.

    Valente

    J’aime

Les commentaires sont fermés.