Tous les articles taggés : PO&SIE

Trans Europe Eclairs-PO&SIE n°160-161-Belin Editeur

INFORMATIONS SUR L’OUVRAGE TRANS EUROPE ECLAIRS Michel Deguy, Éditorial Claude Mouchard, Rhapsodie Europe(s) – une amorce ? * Marc Augé, Un rêve d’Europe Pierre Caye, Gouvernance et souveraineté européennes François Cornilliat, Union européenne (récollection) Jean-Patrice Courtois, Neuf poèmes pour l’Europe Michel Deguy, Il n’y a pas de race blanche Denis Guénoun, Pourquoi passionnément européens ? Alphonso Lingis, L’autre communauté, traduit de l’anglais (États-Unis) par Denise Medico et Vincent Barras Éric Marty, Europa – Citations/Digressions Jean-Luc Nancy, Contes et légendes d’Europe Heinz Wismann, Devant nous, l’Europe * Patrick Boucheron, Les Pères de l’Europe Luciano Cecchinel, Nemesis, traduit de l’italien par Martin Rueff Roselyne Chenu, Le Congrès pour la liberté de la culture – Un programme européen Yves Hersant, L’Europe microcosme * Karol Beffa, L’Europe intense Elfriede Jelinek, Les Suppliants. La riposte de l’Europe. Ça bouchonne à l’entrée ! (Épilogue à terre) Guillaume Métayer, De notre envoyé spécial en poésie * Horace, [Adieu Galatée] Ode III, XXVII, traduite du latin par Dominique Buisset Mohammed Bennis, La poésie amoureuse arabe et la passion pour l’Autre, traduit de l’arabe …

REVUE PO&SIE – N° 149-150 (Ed. Belin 254 pp.)

REVUE PO&SIE – N° 149-150 (Ed. Belin 254 pp.) On peut supposer que tous les passionnés de poésie connaissent cette revue de très haute tenue. Depuis sa fondation elle a recueilli les plus grandes signatures et traduit les poètes les plus notoires mais aussi les plus originaux de tous les pays, souvent au temps où ils étaient quasi-inconnus. Le travail de traduction et celui de réflexion théorique, celui de revisitation de l’histoire littéraire, celui de l’analyse philosophique de ce en quoi consisterait le phénomène de la poésie dans le monde contemporain, font partie de l’orientation spécifique de cette revue prévue par Michel Deguy depuis sa création. On y rencontrera des poètes du monde entier, traduits par les traducteurs de poésie les plus chevronnés, et la publication abondante de poèmes dont les auteurs sont en égale proportion célèbres, connus, ou peu connus, voire nouveaux. L’éclectisme et l’exigence y sont la règle, associés au goût de découverte des mondes que sont des oeuvres poétiques composées dans les langues les plus diverses. Au sommaire de ce numéro un …